Produções
Neste espaço, encontrarás artigos, e-books e demais produções acadêmicas elaboradas pelos pesquisadores do Frontelinc, resultantes de projetos, pesquisas e ações desenvolvidas no âmbito do grupo.
O Léxico de Brasileiros e Bolivianos na Fronteira entre Cáceres e San Matias: Uma Análise sobre os Efeitos do Contato entre o Português e o Espanhol
Silva, Fernando Jesus da ; Karim, Jocineide Macedo
Neste trabalho, recorte da tese O contato linguístico entre o português e o espanhol na fronteira Brasil-Bolívia: um estudo sobre variação lexical, buscamos especificamente analisar de forma quantitativa e qualitativa essas duas comunidades lindeiras que resultam de processos relacionados à demarcação de terras entre o Brasil e a Bolívia. Ao mesmo, que se constituem espaços de intercâmbios comerciais, culturais, sociais, sobretudo, linguísticos, razão que nos convida a olhar para o léxico dos moradores dessa região. Para isso, buscaremos compreender inicialmente as condições de produção de surgimento dessas comunidades, para em seguida nos debruçarmos sobre o léxico resultante do contato linguístico entre o português e o espanhol falados nessa zona.
Conexões digitais entre Cáceres e San Matias: uma análise de memes do perfil Soy matieño como retrato do cotidiano transfronteiriço brasileiro-boliviano
- FERNANDO JESUS DA SILVAUFMThttps://orcid.org/0000-0003-2307-2528
- JOCINEIDE MACEDO KARIMUNEMAThttps://orcid.org/0000-0003-3373-4476
- ELISANDRA BENEDITA SZUBRISUNEMAThttps://orcid.org/0000-0001-6217-2367
Utilizando como fonte de investigação memes publicados no perfil "Soy Matieño" retirados da rede social Facebook, este artigo aborda as conexões socioculturais e linguísticas entre as cidades-gêmeas Cáceres (Brasil) e San Matias (Bolívia). Empregando como abordagem metodológica a Sociolinguística, o presente estudo analisa de que maneira os memes refletem e negociam as dinâmicas linguísticas e culturais de uma fronteira em que o português e o espanhol estão em constante contato e mistura. O artigo argumenta a respeito da construção da identidade fronteiriça, da hibridação linguística e de como essas duas comunidades discutidas lidam com os questionamentos de pertencimento e alteridade.
O filho que nasce por último: caçula ou surrapa?: um estudo lexical na fronteira Brasil-Bolívia
Fernando Jesus da Silva (UFMT)
Ludmila Rodrigues da Silva (UFMT)
Qual termo predomina?
O que essa escolha revela sobre a vida na fronteira?
Como o português e o espanhol dialogam no cotidiano das pessoas?
Você já parou para pensar em como uma palavra pode atravessar fronteiras?
Na divisa entre Brasil e Bolívia, o jeito de falar revela encontros, influências e histórias compartilhadas.
Este estudo convida você a descobrir como o termo usado para o filho mais novo da família muda — ou se mantém — quando as línguas entram em contato. Entre Cáceres (MT) e San Matías (Bolívia), palavras circulam, se misturam e mostram que a fronteira vai muito além do mapa.
Variación léxica en la frontera brasileña-boliviana: la influencia del portugués en el vocabulario matieño
Fernando Jesus da Silva (UFMT)
O espaço de fronteira configura-se como um território fértil para trocas sociais, culturais, comerciais e, especialmente, linguísticas. O contato permanente entre comunidades fronteiriças favorece o surgimento de novas formas de nomear e significar o cotidiano, tornando-se um fator decisivo para a renovação do léxico dos sujeitos que vivem nessas regiões.

Neste estudo, busca-se descrever e analisar a influência do português brasileiro sobre o léxico de San Matías, na Bolívia, a partir de um corpus composto por variantes lexicais do campo semântico "Convivência e comportamento social", registradas na pesquisa de doutorado de Silva (2022).
Do ponto de vista teórico e metodológico, o trabalho fundamenta-se na Dialetologia Pluridimensional e Relacional, conforme proposta por Thun (1998), o que permite observar a distribuição e o funcionamento das variantes lexicais em contextos de contato linguístico.
Os resultados indicam que a presença do português brasileiro no léxico matieño pode estar associada ao prestígio social dessa língua e à sua presença histórica no panorama linguístico do município boliviano, evidenciando as dinâmicas próprias das línguas em áreas de fronteira.
A PRESENÇA DE TRAÇOS DO PORTUGUÊS BRASILEIRO NO LÉXICO URBANO E RURAL DE SAN MATIAS (BOLÍVIA): UM ESTUDO COMPARATIVO
- Fernando Jesus da SilvaUniversidade Federal do Estado de Mato Grosso – UFMT
- Jocineide Macedo KarimUniversidade do Estado de Mato Grosso - UNEMAT

Este trabalho convida você a explorar como o português brasileiro faz parte do dia a dia dos moradores de San Matías, na Bolívia, tanto na zona urbana quanto na rural. Em um contexto de fronteira, o contato constante entre o português e o espanhol cria um espaço vivo de trocas, onde as palavras circulam, se adaptam e ganham novos sentidos. A pesquisa mostra que esse encontro entre línguas provoca variações no vocabulário, influenciadas por fatores como idade, sexo, escolaridade e localidade, revelando diferentes formas de falar e de se relacionar com o espaço. Para compreender essas dinâmicas, o estudo articula contribuições da Dialetologia e da Sociolinguística, observando a língua em uso, no cotidiano dos falantes. O olhar volta-se especialmente para palavras ligadas aos acidentes geográficos, um campo lexical intimamente relacionado ao território e à experiência local. Os resultados evidenciam diferenças significativas no vocabulário entre as áreas de contato, mostrando que a fronteira não é apenas uma linha no mapa, mas um lugar onde as línguas se encontram, se influenciam e se transformam.
ELLOS HABLAN "ATRAVESADO": UN EJEMPLO DE TERRITORIOS MARGINALES TANTO EN EL ESPACIO COMO EN EL DISCURSO
Fernando Jesus Da Silva (UFMT-Brasil)
Juan Manuel López Muñoz (UCA-Espanha)

Este trabalho convida o leitor a refletir sobre os sentidos produzidos pelo uso da expressão "atravessado" no cotidiano dos moradores da zona urbana de San Matías, na Bolívia. O termo é empregado para se referir à forma de falar dos habitantes da comunidade de San Juan de Corralito, localizada na fronteira com o município de Cáceres, no Brasil, revelando percepções, avaliações e memórias construídas no contato entre comunidades fronteiriças.
A análise baseia-se em um corpus específico composto por enunciados registrados na pesquisa de doutorado de Silva (2022) e dialoga com o campo da Análise do Discurso, considerando suas dimensões enunciativa e sociocomunicacional. Esse olhar permite compreender como as palavras carregam sentidos que vão além da língua, articulando discursos, relações sociais e experiências históricas.
Os resultados mostram que o uso da expressão "atravessado" evidencia a interação entre aspectos linguísticos, argumentativos e interacionais, profundamente ligados a fatos sociais. Mais do que uma simples descrição da fala do outro, o termo revela a memória de relações entre identidades, línguas e culturas que se mantêm vivas na materialidade dos enunciados, mostrando como a fronteira também se constrói pelo discurso.
DESIGNAÇÕES PARA "CÓRREGO/RIACHO" NO ESPAÇO FRONTEIRIÇO ENTRE CÁCERES (BRASIL) E SAN MATIAS (BOLÍVIA)
Fernando Jesus da Silva (UFMT)

Este trabalho convida o leitor a observar como uma simples palavra pode revelar a complexidade linguística da fronteira entre Brasil e Bolívia. A pesquisa tem como objetivo analisar a variação lexical dos termos usados para designar cursos d'água de pequeno porte, como córrego e riacho, nos municípios de Cáceres, no Brasil, e San Matías, na Bolívia, evidenciando os efeitos do contato linguístico nessa região.
O estudo apoia-se nos pressupostos teóricos e metodológicos da Dialetologia Pluridimensional, proposta por Thun (1998), que permite compreender a língua em sua diversidade espacial e social. A investigação foi realizada em quatro pontos estratégicos: a zona urbana de San Matías, a comunidade rural de San Juan de Corralito, a localidade rural de Corixa e a zona urbana de Cáceres.
Para a coleta dos dados, foram entrevistados 24 informantes por meio da aplicação de um Questionário Semântico-Lexical, inspirado no Projeto Atlas Linguístico do Brasil. A análise dos dados revela que a variante corgo se destaca como característica do modo de falar dos moradores desse espaço fronteiriço, mostrando como a língua se molda ao território, à história e às relações sociais vividas na fronteira.
Dessa forma, o estudo evidencia que as palavras do cotidiano não apenas nomeiam a paisagem, mas também expressam as dinâmicas de contato, circulação e identidade linguística próprias das regiões de fronteira.
ATITUDES SOCIOLINGUÍSTICAS DE MORADORES DA COMUNIDADE DE CORIXA (CÁCERES-MT): UM ESTUDO SOBRE A FRONTEIRA BRASIL/BOLÍVIA
Fernando Jesus da Silva (UFMT)
Jocineide Macedo Karim (UNEMAT)

Este trabalho convida o leitor a refletir sobre as atitudes sociolinguísticas de moradores brasileiros da Comunidade de Corixa, localizada em Cáceres (MT), na fronteira com o município de San Matías, na Bolívia. A pesquisa volta-se para as percepções, avaliações e posicionamentos desses falantes em relação ao boliviano e às línguas faladas nesse espaço fronteiriço, onde diferentes culturas e modos de falar convivem diariamente.
Trata-se de um estudo de caráter preliminar, fundamentado em contribuições teóricas da Sociolinguística e dos estudos sobre atitudes linguísticas, com base em autores como Silva, Tarallo, Mollica, Lambert, Amancio e Kramsch. O objetivo é compreender como a língua funciona também como marcador de identidade, pertencimento e relações sociais na fronteira.
Para a constituição do corpus, foram entrevistados 12 consultores nativos brasileiros, organizados em quatro grupos distintos, considerando variáveis como sexo, faixa etária e grau de escolaridade. A análise dessas falas permite observar como as atitudes linguísticas revelam tensões, aproximações e representações construídas no contato entre brasileiros e bolivianos, evidenciando que a fronteira é, antes de tudo, um espaço de interação social e simbólica.
PROJETO LINFRON: AÇÕES E CONTRIBUIÇÕES PARA O FORTALECIMENTO DA PÓS-GRADUAÇÃO EM LINGUÍSTICA NA FRONTEIRA BRASIL/BOLÍVIA
Elisandra Benedita Szubris (UNEMAT)
Fernando Jesus da Silva (UFMT)

O Projeto LINFRON tem como objetivo fortalecer a pós-graduação em Linguística na região de fronteira entre Brasil e Bolívia, por meio do desenvolvimento de ações acadêmicas, científicas e formativas voltadas à pesquisa, ao ensino e à cooperação interinstitucional. A iniciativa busca ampliar a produção de conhecimento sobre línguas em contato, diversidade linguística e práticas socioculturais fronteiriças, valorizando as especificidades locais.
Entre as principais ações do projeto destacam-se a promoção de atividades de formação para discentes e docentes, o incentivo à pesquisa colaborativa, a realização de eventos científicos, seminários e grupos de estudo, bem como o apoio à internacionalização e à circulação de saberes entre instituições brasileiras e bolivianas. O LINFRON também contribui para a consolidação de redes de pesquisa e para a qualificação da produção acadêmica na área da Linguística.
Como resultado, o projeto fortalece a pós-graduação ao ampliar oportunidades de formação, fomentar o intercâmbio científico e consolidar a fronteira como um espaço estratégico de produção de conhecimento linguístico, contribuindo para o desenvolvimento acadêmico, social e cultural da região Brasil/Bolívia.
A fronteira como espaço plurilíngue: um olhar sobre Cáceres (Brasil) e San Matías (Bolívia)
Fernando Jesus da Silva (UFMT/PPGL UNEMAT)
Jocineide Macedo Karim (PPGL/UNEMAT)
Albano Dalla Pria (PPGL/UNEMAT)
Este trabalho aborda a fronteira entre Cáceres (Brasil) e San Matías (Bolívia) como um espaço plurilíngue, marcado pelo contato constante entre diferentes línguas, culturas e práticas sociais. A pesquisa destaca como o convívio cotidiano entre o português e o espanhol, além de outras variedades linguísticas presentes na região, produz dinâmicas próprias de uso da língua, revelando processos de variação, influência e ressignificação.
Ao observar as práticas linguísticas dos moradores dos dois lados da fronteira, o estudo evidencia que a língua funciona não apenas como meio de comunicação, mas também como elemento de identidade, pertencimento e interação social. A fronteira é compreendida, assim, não como uma linha de separação, mas como um espaço de circulação, diálogo e construção de sentidos, no qual o plurilinguismo se manifesta de forma viva e cotidiana.
O trabalho contribui para a compreensão das complexas relações linguísticas em áreas de fronteira, reforçando a importância de se considerar a diversidade e o contato entre línguas na análise dos fenômenos linguísticos e socioculturais da região Brasil–Bolívia.
LÍNGUA, ESCOLA E FRONTEIRA: ENTRE APRENDER A E APRENDER SOBRE LÍNGUA NACIONAL
(DISSERTAÇÃO DE MESTRADO)
Fernando Jesus da Silva (UFMT)

A dissertação "Língua, escola e fronteira: entre aprender a língua e aprender sobre a língua nacional", de Fernando Jesus da Silva, analisa o papel da escola em contextos de fronteira, tomando a língua como elemento central na construção de identidades, saberes e relações sociais. O estudo parte da compreensão da fronteira como um espaço de contato linguístico e cultural, no qual diferentes línguas e variedades convivem e se influenciam cotidianamente.
A pesquisa problematiza a distinção entre aprender a língua nacional, voltado ao domínio normativo e funcional do português, e aprender sobre a língua, perspectiva que envolve reflexão crítica, consciência linguística e reconhecimento da diversidade presente no espaço escolar fronteiriço. Nesse contexto, a escola é entendida como um lugar estratégico onde se cruzam políticas linguísticas, práticas pedagógicas e experiências socioculturais dos alunos.
Os resultados evidenciam que, em áreas de fronteira, o ensino da língua nacional muitas vezes desconsidera os repertórios linguísticos dos estudantes, marcados pelo contato entre o português e outras línguas, especialmente o espanhol. A dissertação aponta a necessidade de práticas pedagógicas mais sensíveis à realidade fronteiriça, que valorizem o plurilinguismo e promovam uma educação linguística crítica, capaz de articular ensino, identidade e cidadania.
O trabalho contribui para os estudos em Linguística Aplicada e Sociolinguística ao destacar a escola como espaço de disputa, negociação e construção de sentidos sobre a língua nacional em contextos de fronteira, reforçando a importância de políticas educacionais que reconheçam a diversidade linguística como um recurso, e não como um obstáculo.
O CONTATO LINGUÍSTICO ENTRE O PORTUGUÊS E O ESPANHOL NA FRONTEIRA BRASIL-BOLÍVIA: UM ESTUDO SOBRE VARIAÇÃO LEXICAL
(TESE DE DOUTORADO)
Fernando Jesus da Silva

A tese "O contato linguístico entre o português e o espanhol na fronteira Brasil–Bolívia: um estudo sobre variação lexical", de Fernando Jesus da Silva, investiga os efeitos do contato contínuo entre o português e o espanhol nas práticas linguísticas de comunidades situadas na fronteira entre os dois países. Partindo da compreensão da fronteira como um espaço dinâmico de circulação de pessoas, culturas e línguas, o trabalho analisa como esse contato influencia a escolha, o uso e a variação de itens lexicais no cotidiano dos falantes.
A pesquisa fundamenta-se nos pressupostos da Dialetologia Pluridimensional e Relacional, articulada a contribuições da Sociolinguística, permitindo observar a variação lexical a partir de diferentes dimensões, como espaço geográfico, fatores sociais e contextos de uso. O corpus é constituído por dados coletados em localidades brasileiras e bolivianas da região fronteiriça, evidenciando a convivência entre o português e o espanhol e os processos de interferência, empréstimo e difusão lexical.
Os resultados demonstram a predominância de formas lexicais do português brasileiro em áreas do território boliviano, revelando um cenário de assimetria linguística associado ao prestígio social do português e à sua presença histórica na região. A tese evidencia a existência de um continuum linguístico na fronteira, no qual as línguas não se apresentam de forma estanque, mas em constante interação e reconfiguração.
Ao contribuir para a compreensão da variação lexical em contextos de contato linguístico, o estudo reforça a importância de se considerar as especificidades das regiões de fronteira nos estudos linguísticos, destacando o papel da língua na construção de identidades, relações sociais e dinâmicas culturais entre Brasil e Bolívia.




